Датское Библейское общество представило свой вариант Библии. Там нет таких слов, как «грех», «благодать», «милость» и «союз». Таким образом издатели решили сделать Священное Писание более понятным для современных светских жителей страны. Из датского варианта Библии также по возможности убирали слово «Израиль», которое было заменено на «мы» или «еврейский народ».

Многие христиане и иудеи уже высказались против нового перевода.

– Мы удивлены внесенными изменениями. Даже если они должны были помочь лучше достучаться до светских лиц, следует помнить, что никогда нельзя фальсифицировать значение Слова Божия, – цитирует ученых-библеистов из Израиля «Фома».

Однако филологи из еврейского интернет-журнала Mosaic Magazine проанализировали скандальный перевод Библии Датским Библейским Обществом, и отметили, что во многих «спорных» местах замена слова «Израиль» на «еврейский народ», «евреи» или «народ», оказалась уместной, хотя и были допущены неточности, например, в Псалме 121.

© Фото: mosaicmagazine.com