Молитвослов
КАНОН ЗА БОЛЯЩЕГО
Читает иерей Валерий Духанин
Начало обычное
Аще иерей: Благослове́н Бог наш, всегда́, ны́не и при́сно, и во ве́ки веко́в. (Аще ли мирский: Моли́твами святы́х оте́ц на́ших, Го́споди Иису́се Христе́, Бо́же наш, поми́луй нас. Ами́нь.)
Перевод: Если читает священник, то он возглашает: Благословен Бог наш, ныне и всегда, и во веки веков. Аминь. (Если мирянин: По молитвам святых отцов наших, Господи Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас. Аминь.)
Святы́й Бо́же, Святы́й Кре́пкий, Святы́й Безсме́ртный, поми́луй нас. (Читается трижды, с крестным знамением и поясным поклоном.)
Перевод: Святой Боже, Святой Крепкий, Святой Бессмертный, помилуй нас.
Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Перевод: Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, и ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.
Пресвята́я Тро́ице, поми́луй нас; Го́споди, очи́сти грехи́ на́ша; Влады́ко, прости́ беззако́ния на́ша; Святы́й, посети́ и исцели́ не́мощи на́ша, и́мене Твоего́ ра́ди.
Перевод: Святейшая Троица, помилуй нас; Господь, очисти грехи наши; Владыка, прости беззакония наши; Святый, прииди и уврачуй бессилие наше — для Твоей славы.
Го́споди, поми́луй. (Трижды)
Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
О́тче наш, Иже еси́ на Небесе́х, да святи́тся и́мя Твое́, да прии́дет Ца́рствие Твое́, да бу́дет во́ля Твоя́, я́ко на небеси́ и на земли́. Хлеб наш насу́щный да́ждь нам днесь; и оста́ви нам до́лги на́ша, я́коже и мы оставля́ем должнико́м на́шим; и не введи́ нас во искуше́ние, но изба́ви нас от лука́ваго.
Перевод: Отче наш, Сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да придёт Царство Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам сегодня; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого.
Го́споди, поми́луй. (12 раз)
Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Прииди́те, поклони́мся Царе́ви на́шему Бо́гу. (Поклон)
Перевод: Придите, поклонимся Царю нашему, Богу.
Прииди́те, поклони́мся и припаде́м Христу́, Царе́ви на́шему Бо́гу. (Поклон)
Перевод: Придите, поклонимся и припадем ко Христу, Царю, нашему Богу.
Прииди́те, поклони́мся и припаде́м Самому́ Христу́, Царе́ви и Бо́гу на́шему. (Поклон)
Перевод: Придите, поклонимся и припадем к Самому Христу, Царю и Богу нашему.
Псалом 50‑й
Поми́луй мя, Бо́же, по вели́цей ми́лости Твое́й, и по мно́жеству щедро́т Твои́х очи́сти беззако́ние мое́. Наипа́че омы́й мя от беззако́ния моего́ и от греха́ моего́ очи́сти мя. Яко беззако́ние мое́ аз зна́ю и грех мой пре́до мно́ю есть вы́ну. Тебе́ еди́ному согреши́х и лука́вое пред Тобо́ю сотвори́х, я́ко да оправди́шися во словесе́х Твои́х и победи́ши внегда́ суди́ти Ти. Се бо в беззако́ниях зача́т есмь, и во гресе́х роди́ мя ма́ти моя́. Се бо и́стину возлюби́л еси́, безве́стная и та́йная прему́дрости Твоея́ яви́л ми еси́. Окропи́ши мя иссо́пом, и очи́щуся; омы́еши мя, и па́че сне́га убелю́ся. Слу́ху моему́ да́си ра́дость и весе́лие, возра́дуются ко́сти смире́нныя. Отврати́ лице́ Твое́ от грех мои́х и вся беззако́ния моя́ очи́сти. Се́рдце чи́сто сози́жди во мне, Бо́же, и дух прав обнови́ во утро́бе мое́й. Не отве́ржи мене́ от лица́ Твоего́ и Ду́ха Твоего́ Свята́го не отыми́ от мене́. Возда́ждь ми ра́дость спасе́ния Твоего́ и Ду́хом Влады́чним утверди́ мя. Научу́ беззако́ныя путе́м Твои́м, и нечести́вии к Тебе́ обратя́тся. Изба́ви мя от крове́й, Бо́же, Бо́же спасе́ния моего́, возра́дуется язы́к мой пра́вде Твое́й. Го́споди, устне́ мои́ отве́рзеши, и уста́ моя́ возвестя́т хвалу́ Твою́. Яко а́ще бы восхоте́л еси́ же́ртвы, дал бых у́бо: всесожже́ния не благоволи́ши. Же́ртва Бо́гу дух сокруше́н: се́рдце сокруше́нно и смире́нно Бог не уничижи́т. Ублажи́, Го́споди, благоволе́нием Твои́м Сио́на, и да сози́ждутся сте́ны Иерусали́мския. Тогда́ благоволи́ши же́ртву пра́вды, возноше́ние и всесожега́емая; тогда́ возложа́т на oлта́рь Твой тельцы́.
Перевод: Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей и по множеству щедрот Твоих изгладь беззаконие моё; совершенно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня. Ибо беззаконие моё я знаю, и грех мой всегда предо мною. Тебе, Единому, я согрешил и злое пред Тобою сотворил, — да будешь оправдан в словах Твоих и победишь, если вступят с Тобою в суд. Ибо вот, я в беззакониях зача́т, и во грехах родила́ меня мать моя. Ибо вот, Ты истину возлюбил, сокрытое и тайное премудрости Твоей мне открыл. Ты окропи́шь меня иссо́пом — и буду очищен; омоешь меня — и сделаюсь белее снега, дашь мне услышать радость и веселие — возрадуются кости ослабевшие. Отврати лицо Твоё от грехов моих и все беззакония мои изгладь. Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и Дух Правый обнови внутри меня. Не отринь меня от лица́ Твоего и Духа Твоего Святого не отними от меня. Возврати мне радость спасения Твоего и Духом Владычественным утверди меня. Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся. Избавь меня от крове́й, Боже, Боже спасения моего, возрадуется язык мой правде Твоей. Господи, Ты откроешь уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою. Ибо если бы жертвы Ты восхотел, я дал бы её, — к всесожжениям не будешь благоволи́ть. Жертва Богу — дух сокрушённый, се́рдца сокрушённого и смиренного Бог не пре́зрит. Облагодете́льствуй, Господи, во благоволе́нии Твоём Сион, и да будут воздвигнуты стены Иерусалима, — тогда примешь благосклонно жертву правды, возношение и всесожжения, тогда возло́жат на алтарь Твой тельцов.
Канон за болящего, глас 3‑й
Песнь 1
Ирмос: Пресека́емое мо́ре жезло́м дре́вле, Изра́иль про́йде я́ко по пусты́ни, и крестообра́зно я́ве, предуготовля́ет стези́. Сего́ ра́ди пои́м во хвале́нии чу́дному Бо́гу на́шему, я́ко просла́вися.
Перевод: Море крестообразно рассекаемое жезлом в древности Израиль прошел как по земле пустынной и явственно в ней пролагает стези. Потому воспеваем хвалу чудному Богу нашему, ибо Он прославился.
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
Перевод: Милостивый Господи, услышь молитву рабов Твоих, молящихся Тебе.
В день печа́ли наше́дшия на ны, к Тебе́, Христе́ Спа́се, припа́дающе, Твоея́ ми́лости про́сим. Облегчи́ боле́знь раба́ Твоего́, изреки́ нам, я́ко со́тнику: иди́, се здрав есть о́трок твой.
Перевод: В день печали, нашедшей на нас, к Тебе, Христе Спаситель, припадая, мы Твоей милости просим. Облегчи болезнь раба Твоего, изреки и нам, как сотнику: «Иди, вот отрок твой здоров!»
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
Мольбы́ и моле́ния с воздыха́нием к Тебе́ вопие́м: Сы́не Бо́жий, поми́луй нас. Воздви́гни со одра́ лежа́щаго, я́ко разсла́бленнаго сло́вом: возьми́ одр твой, глаго́ля, отпуща́ются ти греси́ твои́.
Перевод: Мольбы и моления с воздыханием возглашаем к Тебе: «Сын Божий, помилуй нас!» Воздвигни словом со одра на нем лежащего, как воздвиг расслабленного, говоря: «Возьми постель твою, прощаются тебе грехи твои!»
Слава:* Твоего́, Христе́, о́браза подо́бию покланя́ющеся, ве́рою целу́ем, и боля́щему здра́вия про́сим, подража́юще кровоточи́вей, я́же подо́льца риз Твои́х косну́ся и исцеле́ние неду́га прия́т.
Перевод: Твоего, Христе, лика изображению поклоняясь, с верою его целуем, и болящему здравия просим, подражая кровоточивой, которая края риз Твоих коснулась, и исцеление от недуга приняла.
И ныне: Пречи́стая Госпоже́ Богоро́дице, всем изве́стная Помо́щнице, не пре́зри нас к Тебе́ припа́дающих, моли́ я́ко бла́га Своего́ Сы́на и Бо́га на́шего да́ти здра́вие боля́щему, да Тя с на́ми прославля́ет.
Перевод: Пречистая Госпожа Богородица, всем известная Помощница, не презри нас, к Тебе припадающих, моли как благая Своего Сына и Бога нашего дать здравие болящему, дабы и он Тебя с нами прославлял.
Песнь 3
Ирмос: Иже от не су́щих вся приведы́й, Сло́вом созида́емая, соверша́емая Ду́хом, Вседержи́телю Вы́шний, в любви́ Твое́й утверди́ мене́.
Перевод: Из небытия приведший все, Словом созидаемое, завершаемое Духом! Вседержитель-Владыка, в любви Твоей утверди меня.
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
Иже от тя́жких боле́зней на земли́ пове́ржен к Тебе́, Христе́, с на́ми вопие́т, пода́ждь здра́вие телеси́ его́, я́коже Иезеки́и пла́кавшуся к Тебе́.
Перевод: Тяжкими болезнями на землю поверженный, к Тебе, Христе, с нами взывает; подай здравие телесное ему, как Езекии с плачем молившемуся Тебе.
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
При́зри, Го́споди, на на́ше смире́ние и не помяни́ беззако́ний на́ших, но ве́ры ра́ди боля́щаго, я́ко прокаже́ннаго, сло́вом исцели́ ему́ боле́знь, да Твое́, Христе Бо́же́, сла́вится и́мя.
Перевод: Призри, Господи, на наше смирение, и не вспоминай беззаконий наших, но ради веры болящего, как прокаженному, словом исцели его болезнь, дабы славилось Твое имя, Христе Боже.
Слава: Це́рковь, ю́же еси́ освяти́л, на ту, Христе́, не даждь поноше́ния, но воздви́гни неви́димо в неду́зе на одре́ лежа́щаго, в не́йже мо́лим ти ся: да не реку́т неве́рнии, где есть Бог их.
Перевод: Не попусти подвергнуться нареканию Церкви, которую Ты освятил, Христе, в которой мы молимся Тебе, но воздвигни невидимо в недуге на одре лежащего, чтобы неверующие не сказали: «Где Бог их?»
И ныне: К Твоему́ пречи́стому, Богоро́дице, о́бразу ру́це возде́юще вопие́м: услы́ши раб Твои́х моли́тву и спаси́ в боле́зни лежа́щаго, да от боле́зни воста́в, возда́ст обе́ты, я́же в печа́ли глаго́лаша уста́ его́.
Перевод: К Твоему пречистому образу, Богородица, руки простирая, мы взываем: “Услышь рабов Твоих молитву и спаси в болезни лежащего, чтобы от болезни восстав, он воздал Тебе обеты, которые в печали изрекли уста его.
Го́споди, поми́луй. (Трижды)
Седален, глас 8‑й
На одре́ грехо́внем лежа́ща мя, и страстьми́ уя́звлена, и я́коже воздви́гл еси́ Петро́ву те́щу и спасе́ разсла́бленнаго носи́ма со одро́м, та́ко и ны́не посети́, Ми́лостиве, боля́щаго, понесы́й неду́ги ро́да на́шего. Тебе́ Еди́наго ве́мы, терпели́ва и милосе́рда, ми́лостива врача́ душа́м и телесе́м, Христа́ Бо́га на́шего, наводя́ща неду́ги и па́ки исцеля́юща, подава́юща проще́ние ка́ющимся о согреше́ниих, Еди́наго Милосе́рдаго и Ми́лостиваго.
Перевод: Меня, на одре греха лежащего и страстями уязвленного, как Ты тещу Петра воздвиг и расслабленного спас, на одре носимого, так и ныне посети в болезни, Милостивый, понесший недуги рода нашего. Тебя, Единого, мы знаем, как долготерпеливого и милосердного, милостивого врача душ и телес, Христа Бога нашего, посылающего недуги и вновь их исцеляющего, подающего прощение кающимся во грехах, Одного милосердного и милостивого.
Слава: Аз гре́шный пла́чуся на одре́ свое́м лежа́, проще́ние ми пода́ждь, Христе́ Бо́же, и от боле́зни сея́ воздви́гни мя, и я́же есмь от ю́ности грехи́ сотвори́л, избы́ти ми сих моли́твами Богоро́дицы да́руй.
Перевод: Я, грешный, плачу, лежа на одре своем: прощение подай мне, Христе Боже, и от этой болезни воздвигни меня, и от тех грехов, что я от юности совершил, избавиться по молитвам Богородицы даруй.
И ныне: Умилосе́рдися и спаси́ мя, воздви́гни мя от одра́ боле́зненнаго, мощь бо моя́ во мне изнемо́же и весь неча́янием одержи́м есмь, Ма́ти Бо́жия Пречи́стая, исцели́ неду́гующа лю́те, Ты бо еси́ Помо́щница христиа́ном.
Перевод: Умилосердись и спаси меня, воздвигни меня с одра болезни, ибо истощилась сила моя во мне и весь я отчаянием охвачен. Матерь Божия Пречистая, исцели болящего тяжко, ибо Ты — Помощница христиан.
Песнь 4
Ирмос: Положи́л еси́ к нам тве́рдую любо́вь, Го́споди, Единоро́днаго бо Твоего́ Сы́на за ны на смерть дал еси́. Те́мже Ти зове́м благодаря́ще: сла́ва си́ле Твое́й, Го́споди.
Перевод: Проявил Ты к нам крепкую любовь, Господи, ибо Единородного Твоего Сына предал ради нас на смерть. Потому мы благодарно Тебе взываем: «Слава силе Твоей, Господи!»
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
Уже́ отча́янна лю́тым неду́гом и к сме́рти прибли́жившася возврати́, Христе́, на живо́т и даждь пла́чущимся уте́ху, да вси прославля́ем Твоя́ свята́я чудеса́.
Перевод: Уже отчаявшегося в недуге тяжком и к смерти приблизившегося, к жизни возврати, Христе, и даруй плачущим утешение, чтобы все мы прославляли Твои святые чудеса.
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
Тебе́, Тво́рче, ка́емся во свои́х гресе́х, я́ко не хо́щеши сме́рти гре́шничи, оживи́, уздра́ви боля́щаго, да возста́в послу́жит Ти, испове́дуя с на́ми Твою́ бла́гость.
Перевод: Пред Тобою, Творец, мы каемся в своих грехах, ибо Ты не хочешь смерти грешника. Оживотвори, даруй здравие болящему, чтобы он, восстав послужил Тебе, исповедуя с нами Твою благость.
Слава: Сле́зы Манасси́ины, ниневи́тян покая́ние, Дави́дово испове́дание прии́м, вско́ре спасл еси́, и на́ши моли́твы ны́не приими́, даждь здра́вие боля́щему, о не́мже Тя мо́лим.
Перевод: Слезы Манассии, ниневитян покаяние, и Давида исповедание приняв, Ты скоро спас их; и наши молитвы ныне прими, дай здравие болящему, о котором Тебя молим.
И ныне: Пода́ждь нам Твою́ ми́лость, Госпоже́, всегда́ на Тя наде́ющимся, испроси́ здра́вие боля́щему, враче́бнии Твои́ ру́це с Предте́чею, Богоро́дице, ко Го́споду Бо́гу простира́ющи.
Перевод: Подай нам Твою милость, Госпожа, всегда на Тебя надеющимся, испроси здравие болящему, врачующие Твои руки, Богородица, с Предтечею ко Господу Богу простирая.
Песнь 5
Ирмос: На земли́ неви́димый яви́лся еси́, и челове́ком во́лею сожи́л еси́ непости́жимый, и к Тебе́ у́тренююще, воспева́ем Тя, Человеколю́бче.
Перевод: На земле Ты, невидимый, явился и добровольно общался со смертными, непостижимый; потому, к Тебе стремясь с рассвета, мы воспеваем Тебя, Человеколюбец.
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
Дщерь Иаи́рову уже́ уме́ршу, я́ко Бог оживи́л еси́, и ны́не возведи́, Христе́ Бо́же, от врат сме́ртных боля́щаго, Ты бо еси́ путь и живо́т всем.
Перевод: Дочь Иаира, уже умершую, Ты оживил, как Бог, и ныне возведи, Христе Боже, от врат смерти болящего, ибо Ты — путь и жизнь для всех.
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
Сы́на вдови́ча оживи́в, Спа́се, и тоя́ сле́зы преложи́в на ра́дость, спаси́ от неду́га тле́ющаго раба́ Своего́, да и на́ша скорбь и боле́знь на ра́дость прии́дет.
Перевод: Спаситель, сына вдовицы ожививший, и слезы её на радость изменивший! Спаси погибающего от недуга раба Своего, чтобы и наша скорбь и мука в радость претворились.
Слава: О́гненну боле́знь Петро́ве те́щи прикоснове́нием Твои́м исцели́в, и ны́не возста́ви боля́щаго раба́ Твоего́, да возста́в я́коже и она, послу́жит Ти.
Перевод: Жар болезни тёщи Петра Своим прикосновением исцеливший! И ныне воздвигни болящего раба Твоего, чтобы восстав, как и она, он послужил Тебе.
И ныне: Ско́рбнии, смире́нии, гре́шнии, не иму́щии дерзнове́ния к Тебе́, Пречи́стая Богома́ти, вопие́м: умоли́ Сы́на Своего́ Христа́ да́ти боля́щему здра́вие телеси́.
Перевод: Скорбные, смиренные, грешные, не имеющие дерзновения пред Тобою, мы взываем, Пречистая Богоматерь: умоли Сына Своего, Христа, дать болящему здравие телесное.
Песнь 6
Ирмос: Бе́здна после́дняя грехо́в обы́де мя, и исчеза́ет дух мой: но простры́й, Влады́ко, высо́кую Твою́ мы́шцу, я́ко Петра́, мя Упра́вителю, спаси́.
Перевод: Бездна глубочайшая грехов объяла меня, и изнемогает дух мой; но Ты, Владыка, простерши высокую Свою руку, как Петра, Кормчий, меня спаси.
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
Бе́здну милосе́рдия и ми́лости име́я, Христе́ Бо́же, услы́ши моле́ния раб Твои́х. Ты бо еси́ Петро́м Тави́фу воскреси́в, Ты и ны́не в боле́зни лежа́щаго воздви́гни, послу́шав церко́вных моли́твенник.
Перевод: Бездну сострадания и милости имея, Христе Боже, услышь моления рабов Твоих! Ибо Ты по молитве Петра Тавифу воскресил, Ты и ныне в болезни лежащего воздвигни, услышав молящую Тебя Церковь.
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
Врачу́ душа́м и телесе́м на́шим, понесы́й неду́ги всего́ ми́ра, Христе́, и Ене́я Петром исцели́вый, Ты и ны́не боля́щаго исцели́, святы́х апо́стол моли́твами.
Перевод: Врач душ и телес наших, Христе, понесший недуги всего мира, и Енея руками Петра воскресивший, Ты и ныне болящего исцели святых апостолов молитвами.
Слава: Преложи́, Христе́, на ра́дость рыда́ние о неду́жнем скорбя́щих, да Твою́ получи́вше ми́лость, вни́дет в дом Твой, со обе́тными дарми́, сла́вяща Тя в Тро́ице Еди́наго Бо́га.
Перевод: Претвори, Христе, в радость рыдание о в недуге скорбящих, чтобы он, Твою милость получив, вошел в дом Твой с обетными дарами, славя Тебя, Единого в Троице Бога.
И ныне: Прииди́те, о дру́зи, поклони́мся моля́щеся о боля́щем Бо́жией Ма́тери. Та бо име́ет власть неду́жныя исцеля́ти, со безме́здникома вку́пе, духо́вным неви́димо помазу́юще ма́слом.
Перевод: Придите, о друзья, поклонимся, молясь о болящем Божией Матери. Ибо Она имеет власть недужных исцелять, вместе с бессребрениками невидимо духовным помазывая елеем.
Го́споди, поми́луй. (Трижды)
Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Кондак, глас 3‑й
Ду́шу мою́, Го́споди, во гресе́х вся́ческих, безме́стными дея́ньми разсла́блену, воздви́гни Боже́ственным Свои́м человеколю́бием, я́коже и разсла́бленнаго воздви́гл еси́ дре́вле, да зову́ Ти спаса́ем: ще́дре Христе́, даждь ми исцеле́ние.
Перевод: Душу мою, Господи, от грехов всяческих и от дел недолжных тяжко расслабленную, воздвигни божественным Твоим попечением, как и расслабленного воздвиг Ты некогда, дабы я, спасенный, взывал Тебе: «Слава, Христе Милостивый, могуществу Твоему!»
Икос
Иже руки́ Своея́ го́рстию содержа́й концы́, Иису́се Бо́же, Иже Отцу́ Собезнача́льный и Ду́ху Свято́му совлады́чествуя, я́ко пло́тию, яви́лся еси́, неду́ги исцеля́я, и стра́сти очи́стил еси́, слепы́я просвети́л еси́, и разсла́бленнаго сло́вом Боже́ственным совозста́вил еси́, сего́ пра́во ходя́ща сотвори́в, и одр повеле́л еси́ на ра́мо взя́ти. Те́мже вси с ним воспева́ем и пое́м: ще́дре Христе́, даждь ми исцеле́ние.
Перевод: Руки Своей горстью держащий мира концы, Иисусе, Боже, как и Отец безначальный, и вместе с Духом Святым над всем владычествующий, Ты во плоти явился, недуги исцеляя; и страсти отогнал; слепым дал видеть свет, и расслабленного словом божественным восставил, внезапно повелев ему ходить и ложе, носившее его, поднять на плечи. Потому мы все с ним воспеваем и взываем: «Слава, Христе Милостивый, могуществу Твоему!»
Песнь 7
Ирмос: Пре́жде о́бразу злато́му, перси́дскому чти́лищу о́троцы не поклони́шася, трие́ пою́ще посреде́ пещи́: отце́в Бо́же, благослове́н еси́.
Перевод: Прежде образу златому, персидскому кумиру, три отрока не поклонились, и воспевали посреди печи: «Боже отцов, благословен Ты!»
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
О Кре́сте Пресвяты́й Христо́в, Честно́е Дре́во живо́тное, тобо́ю смерть поги́бе и ме́ртвии воскресо́ша, и ны́не боля́щаго исцели́ и оживи́, я́коже при Еле́не у́мершую деви́цу.
Перевод: О, Крест Христов Пресвятой, священное Древо Жизни! Благодаря Тебе погибла смерть и мертвые воскресли. И ныне болящего исцели и оживотвори, как при царице Елене умершую девицу.
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
До́лгую и лю́тую боле́знь Иовлю, на гно́ищи и в че́рвех того́ моля́щася, слово́м исцели́л еси́, Го́споди. И ны́не же в Це́ркви о боля́щем мо́лим Тя: я́ко благ, исцели́ неви́димо моли́твами святы́х Твои́х.
Перевод: Долгую и лютую Иова болезнь, когда тот на гноище и в червях молился, одним словом исцелил Ты, Господи. И ныне мы в церкви о болящем молим Тебя: как благой исцели его невидимо по молитвам святых Твоих.
Слава: Вси ве́мы, я́ко умре́ти нам есть, Тебе́ Бо́гу та́ко изво́лившу, но на ма́ло вре́мя, Ми́лостиве, здра́вия про́сим боля́щему, премени́ от сме́рти на живо́т, даждь скорбя́щим уте́ху.
Перевод: Все мы знаем, что предстоит нам умереть, ибо Тебе Богу так угодно; но на малое время, Милостивый, просим здравия болящему: от смерти к жизни его направь, даруй скорбящим утешение!
И ныне: Посо́бствуй и помога́й на́шему сиро́тству, Богоро́дице, Ты бо ве́си вре́мя и час, егда́ умоли́ти Сы́на Своего́ и Бо́га на́шего, да́ти боля́щему здра́вие и проще́ние от всех грех.
Перевод: Содействуй и помогай нашему сиротству, Богородица, ибо Ты знаешь время и час, когда умолить Сына Своего и Бога нашего, дать болящему здравие и прощение всех грехов.
Песнь 8
Ирмос: Служи́ти живо́му Бо́гу в Вавило́не о́троцы претерпе́вше, о мусики́йских орга́нех неради́ша, и посреде́ пла́мени стоя́ще, боголе́пную песнь воспева́ху, глаго́люще: благослови́те вся дела́ Госпо́дня Го́спода.
Перевод: За служение Живому Богу отроки в Вавилоне угрозы претерпев, музыкальным орудиям не внимали, но, стоя посреди пламени, Богу подобающую песнь пели, возглашая: «Благословляйте, все творения Господни, Господа!»
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
Ми́лость покажи́, Влады́ко, в боле́зни раба́ Твоего́, и ско́ро исцели́, ми́лостиве Христе́ Бо́же, и еще́ сме́рти не преда́ждь су́дней, да Ти покая́ние возда́ст. Сам бо рекл еси́: не хощу́ сме́рти гре́шничи.
Перевод: Милость яви в болезни рабу Твоему, Владыка, и скоро исцели его, милостивый Христе Боже, и не предавай еще на осуждение смертное, да покаяние Тебе воздаст. Ибо Ты Сам сказал: «Не хочу смерти грешника».
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
Го́споди ми́лостиве, Твоя́ пресла́вная чудеса́ да и до нас ны́не дости́гнут: бе́сы прожени́, неду́ги погуби́, ра́ны исцели́, боле́зни уврачу́й, и потво́ры и чароде́яния, и вся́кие я́зи изба́ви ны.
Перевод: Господи милостивый, Твои преславные чудеса пусть ныне и нас достигнут: бесов прогони, недуги истреби, раны исцели, болезни уврачуй, и от колдовства и чародейства и всякой язвы избавь нас!
Слава: Запрети́вый, Христе́, морски́м ве́тром, и страх учени́к на ра́дость преложи́вый, запрети́ и ны́не тя́жким боле́знем, тружда́ющим раба́ Твоего́, да вси возвесели́мся, хва́ляще Тя во ве́ки.
Перевод: Запретив морским ветрам, Христе, и страх учеников изменив на радость, и ныне запрети болезням тяжким, удручающим раба Твоего, дабы мы все возвеселились, восхваляя Тебя вовеки.
И ныне: Изба́ви, Богоро́дице, от обыше́дших ны печа́лей, разли́чных неду́г, отра́вы же и чароде́йства, и бесо́вскаго мечта́ния, и от наве́та злых челове́к, и от напра́сныя сме́рти, мо́лим ти ся.
Перевод: Избавь, Богородица, от обступивших нас печалей, от различных недугов, отравы и чародейства, и бесовского мечтания, и от навета злых людей, и от смерти, Тебе молимся.
Песнь 9
Ирмос: На Сина́йстей горе́ ви́де Тя в купине́ Моисе́й, неопа́льно огнь Божества́ заче́ншую во чре́ве; Дании́л же Тя ви́де го́ру несеко́мую, жезл прозя́бший, Иса́ия взыва́ше, от ко́рене Дави́дова.
Перевод: На горе Синай увидел Моисей в кусте терновом, Тебя, огонь Божества зачавшую во чреве, не опалившись; Даниил же видел как нерассекаемую гору Тебя, жезл произросший, как взывал Исаия, от корня Давидова.
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
Исто́чниче жи́зни, пода́телю, Христе́, ми́лости, не отврати́ лица́ Твоего́ от нас. Обле́гчи боле́знь утружде́нному боле́знию, и воздви́гни я́ко Фадде́ем А́вгаря, да при́сно Тебе́ сла́вит, со Отце́м и Святы́м Ду́хом.
Перевод: Источник жизни, податель милости, Христе, не отврати лица Твоего от нас. Облегчи болезнь изнуренного недугом, и воздвигни его, как Авгаря служением Фаддея, дабы он славил Тебя всегда со Отцом и Святым Духом.
Припев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.
Ева́нгельскому ве́рующе гла́су, Твоего́ и́щем обе́та, Христе́: проси́те бо, рече́, и да́стся вам. Тем и ны́не предстоя́ще мо́лим Тя, возста́ви со одра́ здра́ва лю́тым пове́ржена неду́гом, да Тя с на́ми вку́пе велича́ет.
Перевод: Веруя евангельскому слову, мы ищем Тобою обещанного, Христе: ибо сказал Ты: «Просите — и дано будет вам». Потому и ныне мы предстоим, молясь Тебе: воздвигни здравым со одра поверженного недугом тяжким, чтобы он Тебя с нами вместе величал.
Слава: Му́чимый неду́гом, внутрь неви́димыми ра́нами, Тебе́, Христе́, с на́ми вопие́т, не нам, Го́споди, не нас ра́ди, вси бо испо́лнены грехо́в, но Ма́терними Твои́ми и Предте́чевыми моли́твами даждь исцеле́ние боля́щему, да Тя вси возвели́чим.
Перевод: Мучимый недугом, внутренними ранами невидимыми, с нами к Тебе, Христе, взывает: не нам, Господи, не нас ради, — ибо мы все исполнены грехов, — но Матери Твоей и Предтечи молитвами даруй исцеление болящему, дабы мы все Тебя возвеличили.
И ныне: Бо́жия Ма́ти Пречи́стая, со все́ми святы́ми призыва́ем Тя, со Ангелы и Арха́нгелы, с проро́ки и патриа́рхи, со апо́столы, с преподо́бными и пра́ведными моли́ся Христу́ Бо́гу на́шему да́ти здра́вие боля́щему, да Тя вси велича́ем.
Перевод: Божия Матерь Пречистая! Со всеми святыми призываем Тебя: с Ангелами и Архангелами, с пророками и патриархами, с Апостолами, с преподобными и праведными, молись Христу Богу нашему о даровании здравия болящему, чтобы мы все Тебя величали.
Молитва
Бо́же си́льный, ми́лостию стро́яй вся на спасе́ние ро́ду челове́ческому, посети́ раба́ Своего́ сего́ (имя), нарица́юща и́мя Христа́ Твоего́, исцели́ его́ от вся́каго неду́га плотска́го и душе́внаго; и отпусти́ грех, и грехо́вные собла́зны, и вся́ку напа́сть, и вся́ко наше́ствие неприя́зненно дале́че сотвори́ от раба́ Твоего́. И воздви́гни от одра́ грехо́внаго, и устро́й его́ во Святу́ю Твою́ Це́рковь здра́ва душе́ю и те́лом, и де́лы до́брыми сла́вящаго со все́ми людьми́ и́мя Христа́ Твоего́, я́ко Тебе́ сла́ву возсыла́ем, со Единоро́дным Твои́м Сы́ном, и со Святы́м Ду́хом ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Перевод: Боже сильный, по Своей милости все устраивающий ко спасению рода человеческого, посети раба Своего (имя), призывающего имя Христа Твоего, прости ему грехи и исцели его от всякого недуга телесного и душевного. И все соблазны греховные, и всякую напасть и все козни вражеские удали от раба Своего, и подними его с ложа болезни, и даруй его Святой Твоей Церкви здравым душою и телом, и делами добрыми прославляющим со всеми людьми имя Христа Твоего. Тебе мы славу воссылаем со Единородным Твоим Сыном и Святым Духом ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.
*В молитвословах и богослужебных книгах некоторые часто употребляемые молитвы не приводятся каждый раз полностью, а обозначаются сокращенно. «Слава:» читается как «Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу»; «и ныне:» — и ныне и присно, и во веки веков. Аминь.